==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས་དོན་གྱི་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདེ་ཆེན་མཆོག་སྟེར། འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན།
བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས་དོན་གྱི་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདེ་ཆེན་མཆོག་སྟེར། འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན།
བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས། དོན་གྱི་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདེ་ཆེན་མཆོག་སྟེར་བཞུགས། །
ན་མོ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་བྷྱཿ བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་གཟུགས། །བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ། །བཏུད་ནས་དབང་གི་ལས་རིམ་འཆད། །འདིར་ལོང་པོ་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་ཡང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ་དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཤོམ་ནི། གཞུང་མཐུན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མ་འབྱོར་ན་ཚོམ་བུ་དགུའི་སྟེང་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་རྫས་སོ་ལྔ་ཅན། ཤར་དུ་དཔལ་གཏོར་གཙོ་འཁོར་དགུ་པ་དང་སྨན་རཀ །དཔལ་དགུ་ཁྱུང་བཅས་ཀྱི་ལྷ་ཙཀ །ལྷོར་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་རྡོར་དྲིལ། དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས། བྱང་དུ་ཐོད་ཆང། རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ་བཅས་བཤམས་ལ་ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་པས་བསྐོར། མིག་དར། མེ་ཏོག །ཚོགས་མཆོད། བཀའ་སྲུང་འབུལ་གཏོར། ཆད་བརྟན། དཀར་བགེགས་རྣམས་དང་། ལས་བུམ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། སྔོན་དངོས་རྗེས་རིམ་ལས་བྱང་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་ཁོག་ཕུབ་པས། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སྒྲུབ་གཞི་བདག་དང་མདུན་དུ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་དང་བཅས་པ་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་པར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རོལ་པར་བལྟ་བས། བསྟོད་པའི་མཐར་ཛཔ྄་ཁང་སོ་སོར་ཕྱེས་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་གཙོར་བཏོན་མཐར། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བ་ལ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས། ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབ་པ་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་
དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅིས་ནུས་བཟླ། ལས་བུམ་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱ༔ བརྗོད་ཅིང་ཅུང་ཟད་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་རླབས། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་བསྔོས་དང་། ཚོགས་མཆོད་བསྐང་བཤག

【汉语翻译】
噶举八教降伏傲慢一切事业之成熟心要次第合集，赐予大乐最胜。 不变胜乘教法之胜幢。

【英语翻译】
A concise compilation of the ripening essence of the activities from the Kagye Deshek Kundul, Bestowing Supreme Bliss. The victory banner of the unchanging supreme vehicle doctrine.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཏང་ལ། ཚོགས་དྲངས། བདག་འཇུག་གམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱའོ། །དབང་གི་ལས་རིམ་དངོས་ལ། སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་སྲུང་འཁོར་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ཡང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་འོག་མིན་གསང་བ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་བྱུང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་དང་བཅས་པས་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་རྒྱུད་ལྔ་དང་། བྱེ་བྲག་གི་སྒོས་རྒྱུད་བཅུ། ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲས་དུས་གསུམ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ལས། གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་དང་དགོངས་འགྲེལ་ལུང་ལྔའང་མཛད་ནས་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་ལ་གཏད། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་བཀའ་བབ་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒྲུབ་སྡེའི་སྒོས་བཀའ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་རྒྱུད་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་བཀའ་བབ་སྟེ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་རིམ་
པ་རྒྱས་བསྡུས་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་ནས་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། ཁྱད་པར་གྱི་གདུལ་བྱ་བོད་ཡུལ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་རྗེ་འབངས་སྙིང་གི་བུ་དགུ་ལ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད། ཁྱད་པར་མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་ལ་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་བཀའ་བབ་པས་མཚོན་སྒྲུབ་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་མཐའ་ཡས་པ་བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་གཏེར་དུ་སྦས་པར་མཛད་ཅིང་། སྨོན་ལམ་དུས་སུ་བབ་པ་ན་སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་སད་པའི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་མཛད་པའི་བྱེ་བྲག །ལོང་པོ་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཤོག་སེར་སྨུག་ནག་དབང་གི་མཁའ་འགྲོས། མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཟུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མཆོག་གི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཕུལ་ཞིང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བརྡ་བསྒྱུར་མཛད་ཀྱང་དབང་ཆོག་གཏན་ལ་ཕབ་མ་གྲུབ་པ་ལས། སླར་ཡང་རྗེ་

【汉语翻译】
奠基，集会。通过投入自入或智慧之花使其具有力量。在灌顶的实际程序中，将堪为法器的学徒从沐浴中引出，驱逐邪魔并完成保护轮。并且，在自生原始佛普贤王如来，于大乐智慧自显现的 ஆகमिन（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Akanishta，अकनिष्ठ，Akaniṣṭha，色究竟天）大密自然任运坛城中，与寂静忿怒浩瀚诸佛的轮众一起，大乐如来成就八大教法总集五部和，各个分支的特殊续部十部，以及各个支分的修法续部浩瀚，以法性之自声，三时不断地转动法轮。当调伏所化众生的时机成熟之际，持明主尊金刚法也作了教敕的汇集和五种意释的论著，并交付于空行事业自在母。她将之作为伏藏埋藏于寒林尸林中的增乐塔中，八位得教持明以修部的方式迎请出所有教法。总集浩瀚诸佛的总集体莲花颅鬘力에게（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Pema Thotreng Tsal，पद्मथोत्रेङ् त्सल्，Padma Thotreng Tsal，莲花颅鬘力）降临教敕，从而著作了无量广略的续部、口诀的次第，并转动了广大的法轮。特别是，在藏地桑耶青朴（བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ།）（约公元767-799年间）对君臣九位心子，使之于大成就八大教法的坛城中成熟和解脱。特别是，以领主梵天花（ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག）获得大乐如来成就八大教法总集的教敕为代表，将修部的坛城无量广略地埋藏于藏地边隅各地。当愿望成熟之时，由往昔业缘觉醒的化身伏藏师们，使其显现于共同所化众生的行境中。其中，瞎子三丹林巴（བསམ་གཏན་གླིང་པ།）的甚深伏藏八大教法降伏傲慢总集的紫黑色纸张，由灌顶的空行母，直接交付于领主法王和王子拉杰库翁（ལྷ་རྗེ་ཁུ་དབོན།）叔侄二人的化身伏藏师成就者众之王，至尊大持明莲花光明密咒洲（པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།），并由莲花生大师加持，虽然翻译了符号，但尚未能确定灌顶仪轨。之后，

【英语翻译】
Ground breaking, assembly. Make it powerful by investing self-entry or discarding the flower of wisdom. In the actual process of empowerment, the student who has become a vessel is brought out from the bath, obstacles are destroyed and the protective circle is completed. And also, in the ஆகमिन（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Akanishta，अकनिष्ठ，Akaniṣṭha，Akanishta）great secret spontaneously accomplished mandala of great bliss wisdom self-appearance, the primordial Buddha Samantabhadra himself, together with the clouds of the wheel of peaceful and wrathful vast victorious ones, the great accomplishment of the Sugatas, the five general tantras of the Eight Commands, and the ten specific tantras of the individual branches, and the vast array of tantras of the practice methods of the individual limbs, with the self-sound of the Dharma nature, the Dharma wheel is turned continuously in the three times. When the time comes to tame the trainable beings, the chief vidyadhara Vajra Dharma also made the collection of the commandments and the five commentaries, and entrusted them to the Dakini Karma Empowerment Mother. She hid it as a treasure in the Delightful Stupa in the Cool Grove charnel ground, and the eight commandment-receiving vidyadharas invited all the commandments in the manner of the practice section. The commandment descended upon Padma Thotreng Tsal, the general embodiment of the vast victorious ones of the general tantra, and thus composed the infinite sequence of expanded and condensed tantras, agamas, and instructions, and turned the great Dharma wheel. In particular, for the trainable beings in Tibet, Samye Chimphu, the nine heart sons of the king and subjects, were matured and liberated in the mandala of the Eight Great Accomplishments. In particular, the lord Tsangpa Lhai Metok was the representative of the commandment of the general collection of the Eight Great Accomplishments of the Sugatas, and the mandalas of the practice section were hidden as treasures throughout the borders and center of Tibet. When the aspiration came to fruition, the incarnate treasure revealers who awakened from past karmic connections made them appear in the realm of common trainable beings. In particular, the dark purple paper of the profound treasure Eight Commands of Longpo Samten Lingpa, the Subduer of All Arrogance, was directly offered by the empowering dakini to the lord Dharma King and the prince Lhaje Khuwoon, the king of all the accomplished treasure revealers who are the emanations of the uncle and nephew, the supreme great vidyadhara Padma Osel Do-ngak Lingpa, and blessed by Guru Rinpoche, although the symbols were translated, the empowerment ritual was not established. Again,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རིན་པོ་ཆེས་ཚུལ་འདིའི་དབང་ཆོག་གཏེར་གཞུང་ཞིག་གི་དཔེ་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལས་དོན་དབང་སྙིང་པོའི་བཅུད་དྲིལ་འདི་ཉིད་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་ཏེ་དབང་རྒྱུན་གསར་སྤེལ་གནང་བ་ཉིད་གསན་པའི་ཡོན་
དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མིག་དར་འཆིང་། ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་མཛད་ནས་ཀྱང༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ འཇུག་ཅིང་སྨིན་པ་སྐལ་བཟང་ཡང༔ དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པ་ལས༔ གཞན་དུ་སྨྲས་ན་ཉམས་ཏ་རེ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་དད༔ ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་དང༔ རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ནུས་ཕྱིར༔ ངེས་པར་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བར་འཚལ༔ དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དཔལ་ཆེན་པོའི༔ ཡེ་ཤེས་གསང་བ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུངས་ལ༔ འདའ་དཀའི་དམ་ཚིག་འབད་པས་སྲུངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ༔ དམ་ཚིག་གནང་བཀག་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ མདུན་བསྐྱེད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་མདུན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རང་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པས་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ལ་འཁོད་ཕྱིར་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་
སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སྲིད་མཚོར་བྱིང་བའི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བྱས་ནས་གཞན་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་འཇུག་སྙམ་པས་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ རྒྱུད་དག་པའི་ཕྱིར་གསག་སྦྱང་གི་ཚུལ་ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཟུང་འཇུག་འད

【汉语翻译】
在您的智慧幻化网的嬉戏中，詹扬·曲吉·洛哲仁波切从某部仪轨伏藏文本中，提取了此精华般的事业灌顶，并为了听闻您新传播的灌顶传承，献上曼扎。恰克殊班达瓦拉玛纳耶梭哈！蒙上眼睛。阿康维拉吽，献上花。请复诵此祈请文。 霍！大吉祥圆满坛城主！ 祈请安乐逝者聚集之坛城， 融入并成熟之后， 赐予灌顶、加持与成就！ 三遍。上师：于修法八教大坛城， 融入并成熟，是为善妙缘起， 唯有具足信心、精进与苦行者， 若向他人宣说则会衰损！ 听闻此问后，请欣然应允并复诵： 我对殊胜成就具信心， 对甚深道具精进， 且能行持金刚苦行， 故请务必以慈悲摄受！ 赐予誓言水。若如是，则将大吉祥之 智慧秘密赐予你， 饮用誓言金刚水， 努力守护难以违越之誓言！ 嗡 班杂 萨玛雅 乌达嘎 塔！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 为了不违越誓言的给予和禁止，请复诵此金刚之味：萨玛雅 依当 纳拉嘎纳！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 观想面前的本尊与自己无二无别，如芝麻荚开裂般，面前虚空中遍布如海的三宝根本，一切众生与自己一同安住，为了安住于不住之涅槃，以身语意三门一心恭敬 皈依， 并为了将沉溺于有海的如母有情一个不剩地安置于遍主嘿热嘎之果位，以灌顶成熟相续，以二次第道解脱，从而进入利他之伟大事业，请复诵此发心： 吽！ 皈依上师大吉祥，本尊寂怒诸尊， 空行护法众！ 二者为发心： 为利一切有情而发菩提心， 愿能成就嘿热嘎大吉祥之果位！ 为了清净相续，以忆念意义的方式复诵积资净障之仪轨： 吽！ 从法界虚空中，智慧本尊降临！ 俱生

【英语翻译】
In the play of your wisdom illusion web, Jamyang Chokyi Lodro Rinpoche extracted this essence of activity empowerment from a certain terma text of the empowerment ritual, and in order to hear your newly propagated empowerment lineage, offer a mandala. Chakshu Bandha Wara Manaye Svaha! Blindfold. Offer flowers with Akham Vira Hum. Please repeat this supplication. Ho! Lord of the Great Glorious Complete Mandala! Pray that the mandala of the gathering of all Sugatas, Having entered and matured, Grant empowerment, blessings, and accomplishments! Three times. The master: In the great mandala of the Eight Commands of Sadhana, Entering and maturing is also auspicious, Only those who have faith, diligence, and asceticism, If spoken to others, it will decline! After hearing this question, please gladly agree and repeat: I have faith in the supreme accomplishment, I am diligent in the profound path, And I am able to practice the Vajra asceticism, Therefore, please definitely take me with compassion! Give the commitment water. If so, then the Great Glorious The wisdom secret is given to you, Drink the commitment Vajra water, Strive to protect the difficult to transgress commitment! Om Vajra Samaya Udaka Thah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) In order not to transgress the giving and prohibition of vows, please repeat this taste of Vajra: Samaya Idam Naraka Na! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Visualize the deity in front as inseparable from yourself, like a sesame pod splitting open, the three jewels and roots filling the space in front like an ocean, all beings abiding together with yourself, in order to abide in the non-abiding nirvana, with body, speech, and mind, with one-pointed reverence Take refuge, And in order to place all sentient beings, without exception, who are drowning in the ocean of existence, in the state of the all-pervading Heruka, mature the continuum with empowerment, liberate with the two stages of the path, and then enter the great work of benefiting others, please repeat this bodhicitta: Hum! I take refuge in the Lama Great Glorious, the peaceful and wrathful deities of the Yidam, The assembly of Dakinis and Dharma Protectors! The second is the generation of bodhicitta: For the sake of all beings, generate the mind of enlightenment, May I accomplish the state of Heruka Great Glorious! In order to purify the continuum, repeat the ritual of accumulation and purification by remembering the meaning of the words: Hum! From the space of the Dharmadhatu, the wisdom deities descend! Coemergent

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་དོན་གྱི་ཕྱག་མཆོད་བཞེས༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ མ་འཁྲུལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་དུ༔ སྐྱེ་མེད་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བར་བསྔོ༔ རང་བྱུང་གདོད་མའི་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་རྩ་སྤྱི་དང་རྩ་བར་གྱུར་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས༔ མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་བར་བགྱི༔ ཁྱད་པར་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ སྒྲུབ་པ་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཚུལ་བཞིན་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་རིགས་དང་སྐལ་བ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རང་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་སྙམ་པའི་བློས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དོར་བར་ཞུ། པུཥྤེ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོ༔ མེ་ཏོག་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་བཞེས་ཏེ་དབང་རྟགས་སུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་གསང་བའི་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །
པྲ་ཏི་གྷྲྀ་ཧ་ན་ཧི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧོ༔ མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཀོད། མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་མཛོད། གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མིག་མཁན་རྒྱལ་པོས་མིག་འབྱེད་ལྟར༔ འཁྲུལ་པ་མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་མིག༔ ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་ཕྱེས་ནས་ཀྱང༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་དཀྲོལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་བར༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་བརྗོད་ནས། འདི་ལྟར་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབ་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ། ཕོ་བྲང་དགུ་ཚོམ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་ལྟེ་བར་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ཕྱོ

【汉语翻译】
愿您不离不弃地安住于此！请享用智慧才艺的嬉戏，这具有意义的供养！坦白并忏悔执着二元对立的迷惑所造成的罪障！随喜对证悟无谬真如实相！当您无碍地转动金刚法轮时，祈请安住于无生本初的法界中！将善行之总和，三轮无所缘地回向！愿自生本初的果位得以显现！如是念诵三遍。为了成熟的命脉，总的和根本的，所有共同和特殊的誓言和戒律，在完全领受之后，心想如法守护，然后复诵以下内容：请遍布虚空的诸佛菩萨垂听！为了无边无际众生的利益！别解脱戒、菩萨戒、密咒戒！所有戒律我都将受持！特别是根本的身语意！以及二十五支分誓言！还有额外的修行誓言！我将如法受持并守护！念诵三遍。然后，为了测试种姓和根器，请您以这样的想法，将先前给您的那朵花，投向您自己种姓的本尊：花朵应该落在本尊上。念诵此句并投掷于五部坛城中。布施贝 札 霍 (puṣpe prati ccha ho，花，接受，हो，感叹词)！观想花朵被种姓之主接受，并作为灌顶的标志系于头顶，赐予秘密之名：金刚大胜集聚力。 
布施格里哈纳 嘿 芒 萨特瓦 玛哈 巴拉 霍 (prati gṛihāṇa hi maṃ sattva mahā bāla ho，接受，确实，我，有情，大，力，हो，感叹词)！将花朵置于头顶。观想无明的障翳与眼罩一同被移除。手持金针，念诵：吽 (hūṃ，种子字，吽)！如眼科医生开启眼睛一般！迷惑无明所障蔽的眼睛！以智慧的金针开启之后！愿能明见诸佛的密意！恰克殊 普拉贝 舍 亚 帕特 (cakṣu prabe śa ya phaṭ，眼睛，进入，使，啪特)！然后解开眼罩。为了展示新获得的智慧之眼所见之物：孩子，不要灰心丧气！观看这美好的坛城！现在生起极大的信心！所有成就都将获得！如是说完。如此展示作为象征的范例坛城之后。象征之义的坛城，由智慧自显而成，具有三十七道品之自性，四方形，具四门和马头金刚的坛城之中。九宫殿，所有尺度和特征都圆满具足的坛城中央，大尊主大胜黑汝嘎，以及

【英语翻译】
May you remain here inseparable! Please accept the play of wisdom and skill, this meaningful offering! I confess and repent the sins and obscurations caused by the delusion of clinging to duality! I rejoice in the realization of the unmistaken true nature! As you turn the unobstructed vajra wheel of Dharma, I pray that you remain in the unborn, primordial realm! May the accumulation of merit, the three spheres, be dedicated without any object of focus! May the state of self-arisen primality be realized! Recite this three times. In order to properly receive all the general and specific vows and commitments that are the life force of ripening, both common and extraordinary, think that you will protect them properly, and then repeat after me: May the Buddhas and Bodhisattvas pervading space pay attention! For the sake of limitless sentient beings! The vows of individual liberation, the Bodhisattva vows, and the secret mantra vows! I will take all the vows! Especially the root of body, speech, and mind! And the twenty-five branch commitments! And the additional practice commitments! I will take and protect them properly! Recite three times. Then, in order to test the lineage and capacity, with the thought that the flower previously given to you should fall on the deity of your own lineage: the flower should fall on the deity. Recite this phrase and throw it into the mandala of the five families. Puṣpe prati ccha ho (布施贝 札 霍, flower, accept, हो, exclamation)! Visualize that the flower is accepted by the lord of the family, and as a sign of empowerment, it is tied to the crown of the head, and the secret name is given: Vajra Great Supreme Gathering Power.
Prati gṛihāṇa hi maṃ sattva mahā bāla ho (布施格里哈纳 嘿 芒 萨特瓦 玛哈 巴拉 霍, accept, indeed, I, sentient being, great, power, हो, exclamation)! Place the flower on the crown of the head. Visualize that the darkness of ignorance is removed along with the blindfold. Holding the golden needle, recite: Hūṃ (吽, seed syllable, Hūṃ)! Just as an ophthalmologist opens the eyes! The eyes obscured by the delusion of ignorance! Having opened it with the needle of wisdom! May the intention of the Buddhas be clearly seen! Cakṣu prabe śa ya phaṭ (恰克殊 普拉贝 舍 亚 帕特, eye, enter, make, phaṭ)! Then untie the blindfold. In order to show what is seen by the newly obtained eye of wisdom: Child, do not be discouraged! Look at this beautiful mandala! Now generate great faith! All accomplishments will be obtained! Having said this. After showing the example mandala as a symbol in this way. The mandala of the meaning of the symbol, self-arisen from wisdom, with the nature of the thirty-seven factors of enlightenment, square, with four doors and the horse-headed Vajra inside. In the center of the mandala of the nine palaces, complete with all measurements and characteristics, the great lord Great Supreme Heruka, and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོར་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་སོ་སོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་མ་སྲིང་འབར་མ་སོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་རོལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བ་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་མངོན་
སུམ་པ་བཞིན་མཐོང་བར་གྱུར་སྙམ་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་གིས་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་སོང་ནས། ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྤྱིར་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་ནུས་པའམ་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ནུས་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ། ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བའམ་བླུགས་པ་སྟེ། དངོས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། བརྒྱུད་ནས་སྐལ་པ་འཇོག་པས་དབང་ངོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་སྦྱང་གཞི་ནི་ཐོབ་བྱ་རང་ལ་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་མི་ཤིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །སྦྱང་བྱ་ནི་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་བྱེད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཕྲ་རགས་རྣམས་སོ། །སྦྱོང་བྱེད་ནི་གདུལ་བྱའི་བློའི་ཐེག་ཚད་དང་སྦྱར་བའི་དབང་བསྐུར་པས་དེ་དང་མཐུན་པའི་ལམ་སྒོམ་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། སྦྱངས་འབྲས་ནི་དབང་ཐོབ་སྟེ་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ནམ་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །བསྐུར་བྱའི་དབང་ལ་དབྱེ་ན། བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྩ་བའི་དབང་བཞི་དང་། མཐའ་རྟེན་སྒྲོལ་དབང་བཅས་ལྔར་མཆིས་པ་ལས། ཐོག་མར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ལའང་། ཕྱི་དབང་རྫས་ལ་བསྟེན་ཏེ་བསྐུར་བ་དང་། ནང་ལྷ་ཡི་དབང་གཉིས་ལས།
ཐོག་མར་རྫས་དབང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གནང་བར་ཞུ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། བུམ་པ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོགས་

【汉语翻译】
在间隙的坛城八个的中心，大吉祥胜乐金刚等八位各自的佛母和各自的眷属，外面的环境中，空行母、金刚朗姆、姐妹燃灯母等，所有教敕守护誓言者如海的众会，坛城轮涅的形象，法界普遍扩展，无漏大乐的自性，观想如现量般显现。为了他们能与天神同等，进入坛城的法事顺利完成后，为了请求进入的坛城中得到灌顶，献上曼扎。开始献曼扎。之后是实际的灌顶，一般来说，灌顶的体性是：能使获得之果显现，或者使必定产生的能量成熟。词义是：如果从阿毗诜扎（梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）这个词来解释，就是显现倾注或灌输，实际上是洗净身语意的垢染，间接的是赋予资格，所以是灌顶。而且，一般来说，所净化的基础是存在于所要获得的果位自身，极其微细、不可毁坏的自性，即身语意智慧金刚。所要净化的是自性的智慧，遮蔽它的突发性的粗细垢染。能净化的是与所化者的智慧程度相结合的灌顶，使之与此相应的道能够修持而成熟。净化的结果是获得灌顶，在相续中种下四身的种子或特殊的能力。如果从所灌顶的灌顶来分类，有宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、智慧胜义谛灌顶这四个根本灌顶，以及边际的度母灌顶等五个。首先是宝瓶灌顶，其中也有外灌顶，依靠物质来灌顶，以及内灌顶，即本尊灌顶两种。
首先是物质灌顶的前行，请您复诵这个祈请文。菩提金刚对佛说：如何供养和承侍，我也为了救护的缘故，请赐予我虚空金刚。念诵三遍。宝瓶自生任运成就的宫殿中，诸佛寂怒、善逝、修法、八教的本尊众，化为菩提心的甘露，从您的头顶进入。清净身语意的垢染。证悟三金刚的

【英语翻译】
In the center of the eight mandalas of the gaps, the eight great glorious Herukas, such as Yangdak, each with their own consorts and retinues. In the outer environment, dakinis, Khyunglangma, sisters, Burning Mother, etc., all the oath-bound Dharma protectors, like an ocean of assemblies. The mandala is the appearance of the wheel of samsara and nirvana, pervading the expanse of the Dharma realm. Visualize it as the nature of great bliss, appearing as if directly perceived. In order for them to be equal to the gods, after the rituals of entering the mandala are successfully completed, offer a mandala to request empowerment in the entered mandala. Begin offering the mandala. Then comes the actual empowerment. In general, the nature of empowerment is: to ripen the ability to manifest the fruit to be obtained, or the energy that will definitely arise. The definition is: if derived from the word Abhiṣiñca (Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: empowerment), it means to manifest, pour, or infuse. Actually, it is to wash away the defilements of body, speech, and mind, and indirectly, it is to grant qualification, so it is empowerment. Moreover, in general, the basis to be purified is the very subtle, indestructible nature that exists in the fruit to be obtained itself, which is the Vajra of Body, Speech, Mind, and Wisdom. What is to be purified is the wisdom of one's own nature, the sudden coarse and subtle defilements that obscure it. What purifies is the empowerment combined with the intellectual capacity of the disciple, making the path corresponding to it able to be practiced and matured. The result of purification is obtaining empowerment, planting the seeds or special abilities of the four bodies in the continuum. If classified according to the empowerments to be bestowed, there are the four root empowerments: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and wisdom ultimate truth empowerment, as well as the five including the marginal Tara empowerment. First is the vase empowerment, which also includes the outer empowerment, relying on substances to empower, and the inner empowerment, which is the deity empowerment.
First, as a preliminary to the substance empowerment, please repeat this supplication. Bodhicitta Vajra said to the Buddha: How to offer and serve, I also, for the sake of protection, please grant me the Vajra of Space. Recite three times. In the palace of the spontaneously arisen and naturally accomplished vase, the peaceful and wrathful Buddhas, Sugatas, sadhana, the assembly of deities of the Eight Teachings, transformed into the nectar of Bodhicitta, enter from the crown of your head. Purify the defilements of body, speech, and mind. Realize the three Vajras.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་བཞུགས༔ བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏ་སཏྭཾཿཨ་ཧཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ནས་བུམ་ཆུ་འཐུང་དུ་གཞུག །དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བུ་ལྔ་པའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་བ་ལྔ༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་རྣམ་པ་ཡིས༔ སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་དབུར་བརྒྱན་པས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏ་སཏྭཾཿཨ་ཧཾ༔ ཞེས་དབུ་རྒྱན་མགོར་བཀོད། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་
ཅིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྡས་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །རྡོར་དྲིལ་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ༔ སངས་རྒྱས་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དྲིལ༔ གཉིས་མེད་བརྡ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ལམ་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གཎྜེ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་བཀོན་ནས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་ཐོབ་སྟེ་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོར་དབང་བསྒྱུར་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་དང་སྐལ་མཉམ་ཕྱིར༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ བརྒྱན་པས་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་ཅིང༔ སྟོབས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཱ་ལངྐ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཚུལ་བྱ། དེ་དག་ནི་ཕྱི་དབང་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནང་དབང་ལུས་ལ་བསྟེན་ཏེ་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོ་ལས་ལྷ་གཉིས་པ་རེ་བྱོན། སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་ལྷ་དེ་དང་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཆེ་མཆོག་གི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔
སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་

【汉语翻译】
请相信能安住于父续。将宝瓶置于顶上。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ് हूं，种子字)。 珍宝宝瓶为宫殿，安住如来寂怒八教尊，以甘露沐浴作灌顶，愿三门成就三金刚。 嗡 班匝 嘎拉夏 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比钦匝 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，oṃ vajra kalaśa kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ，ॐ वज्र कलश काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं，嗡，金刚，宝瓶，身，语，意，灌顶，吽) 萨ra达 萨特旺 ཨ་ཧཾ (སུ་ར་ཏ་སཏྭཾཿཨ་ཧཾ，surata satvaṃ ahaṃ，सुरत सत्त्वं अहं，极喜，有情，我)。 如是灌顶后，令饮宝瓶之水。 五部头冠，于五珍宝室之中，五部如来清净无碍安住，以此置于顶上，请相信能获得五部之成就。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，ह् हूं，种子字)。 五部种姓之主五如来，以珍宝头冠之形相，于顶上灌顶并作庄严，愿得五身五智。 嗡 阿 吽 梭哈 班匝 牟固扎 阿比钦匝 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ svāhā vajra mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，ॐ आः हुं स्वाहा वज्र मुकुट अभिषिञ्च हुं，嗡，啊，吽，梭哈，金刚，宝冠，灌顶，吽) 萨ra达 萨特旺 ཨ་ཧཾ (སུ་ར་ཏ་སཏྭཾཿཨ་ཧཾ，surata satvaṃ ahaṃ，सुरत सत्त्वं अहं，极喜，有情，我)。 如是头冠戴于头上。 请相信能获得五智任运成就，以方便与智慧双运之密咒，行利益众生之事之能力。 金刚铃杵置于左右手。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，ह् हूं，种子字)。 最胜方便五智之金刚，随行诸佛妙音之铃，以无二之表征作灌顶，愿圆满双运金刚道。 嗡 嘉纳 班匝 吽 (ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ，oṃ jñāna vajra hūṃ，ॐ ज्ञान वज्र हुं，嗡，智慧，金刚，吽)。 刚de 阿 阿 (གཎྜེ་ཨ་ཨཱ，gaṇḍe a ā，गण्डे अ आ，铃，阿，阿)。 嗡 阿迪巴地 萨特旺 阿比钦匝 弥 (ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，oṃ adhipati satvaṃ abhiṣiñca mi，ॐ अधिपति सत्त्वं अभिषिञ्च मि，嗡，主宰，有情，灌顶，我)。 迪叉 班匝 萨玛雅 (ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ，tiṣṭha vajra samaya，तिष्ठ वज्र समय，住，金刚，誓言)。 如是说诵，摇动金刚杵，摇响铃。 佩戴八种尸林之饰，请相信能获得大吉祥嘿汝嘎之果位，并能自在掌控所有母众与空行。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，ह् हूं，种子字)。 为与大吉祥天同等故，吉祥与尸林嬉戏之饰物，以庄严故八聚清净，愿十力之功德圆满。 嗡 希瑞 嘿汝嘎 阿朗嘎ra 阿比钦匝 萨玛雅 希瑞 吽 (ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཱ་ལངྐ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，oṃ śrī heruka ālaṅkāra abhiṣiñca samaya śrī hūṃ，ॐ श्री हेरुक आलंकार अभिषिञ्च समय श्री हुं，嗡，吉祥，嘿汝嘎，庄严，灌顶，誓言，吉祥，吽)。 如是作饰物庄严之仪轨。 彼等乃是外灌顶，依于外物之灌顶。 第二，内灌顶，依于身体而作灌顶。 从九坛城之诸尊各自化现第二尊。 融入弟子身体之各处，请相信能获得彼彼本尊之功德与能力。 将大殊胜尊之身置于顶上。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，ह् हूं，种子字)。 顶礼大殊胜嘿汝嘎，与天颜母无二交抱，功德本尊眷属众，以此灌顶于具缘者，愿果位任运成就。

【英语翻译】
Believe that you will abide in the Father Tantra. Place the vase on the crown of your head. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，ह् हूं，seed syllable). The precious vase is a celestial palace, where the peaceful and wrathful deities of the Eight Commands reside. By dissolving into nectar, empower and may the three doors accomplish the three vajras. Oṃ Vajra Kalaśa Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，oṃ vajra kalaśa kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ，ॐ वज्र कलश काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं，Om, Vajra, Vase, Body, Speech, Mind, Abhisheka, Hūṃ) Surata Satvaṃ Ahaṃ (སུ་ར་ཏ་སཏྭཾཿཨ་ཧཾ，surata satvaṃ ahaṃ，सुरत सत्त्वं अहं，Great Bliss, Being, I). After giving the empowerment in this way, have them drink the vase water. Believe that by placing the five-family crown, in which the five Tathāgata families reside clearly and without obscuration in the five precious chambers, on the crown of your head, you will attain the siddhi of the five families. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，ह् हूं，seed syllable). The five victorious ones, lords of the families, with the precious crown, empower and adorn the crown of the head, may you attain the five kāyas and the five wisdoms. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā Vajra Mukuṭa Abhiṣiñca Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ svāhā vajra mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，ॐ आः हुं स्वाहा वज्र मुकुट अभिषिञ्च हुं，Om, Ah, Hum, Svaha, Vajra, Crown, Abhisheka, Hum) Surata Satvaṃ Ahaṃ (སུ་ར་ཏ་སཏྭཾཿཨ་ཧཾ，surata satvaṃ ahaṃ，सुरत सत्त्वं अहं，Great Bliss, Being, I). Place the crown on the head. Believe that you will attain the power to accomplish the five wisdoms spontaneously and to benefit beings through the secret mantra of the union of skillful means and wisdom. Hand the vajra and bell to the right and left hands. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，ह् हूं，seed syllable). The supreme skillful means, the vajra of the five wisdoms, the bell that follows the sound of the Buddhas, empower with the symbol of non-duality, may you perfect the path of the union vajra. Oṃ Jñāna Vajra Hūṃ (ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ，oṃ jñāna vajra hūṃ，ॐ ज्ञान वज्र हुं，Om, Wisdom, Vajra, Hum). Gaṇḍe A Ā (གཎྜེ་ཨ་ཨཱ，gaṇḍe a ā，गण्डे अ आ，Bell, A, A). Oṃ Adhipati Satvaṃ Abhiṣiñca Mi (ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，oṃ adhipati satvaṃ abhiṣiñca mi，ॐ अधिपति सत्त्वं अभिषिञ्च मि，Om, Lord, Being, Abhisheka, Me). Tiṣṭha Vajra Samaya (ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ，tiṣṭha vajra samaya，तिष्ठ वज्र समय，Stay, Vajra, Samaya). Recite this, shake the vajra, and ring the bell. Having put on the eight charnel ground ornaments, believe that you will attain the state of the great glorious Heruka and gain control as the lord of all the mothers and ḍākinīs. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，ह् हूं，seed syllable). For being equal to the great glorious deity, the ornaments of glory and charnel ground play, by adorning, the eight aggregates are completely pure, may the qualities of the ten powers be completely perfected. Oṃ Śrī Heruka Ālaṅkāra Abhiṣiñca Samaya Śrī Hūṃ (ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཱ་ལངྐ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，oṃ śrī heruka ālaṅkāra abhiṣiñca samaya śrī hūṃ，ॐ श्री हेरुक आलंकार अभिषिञ्च समय श्री हुं，Om, Shri, Heruka, Ornament, Abhisheka, Samaya, Shri, Hum). Perform the manner of adorning with these ornaments. These are the outer empowerments, empowerments based on objects. Second, the inner empowerment, giving empowerment based on the body. From each of the deities of the nine maṇḍalas, a second deity arises. By dissolving into the respective places of the student's body, believe that you will attain all the qualities and abilities of that deity. Place the body of the Great Supreme One on the crown of your head. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，ह् हूं，seed syllable). Blessed Great Supreme Heruka, embracing the Sky-faced Mother in non-duality, the retinue of qualities and deities, by empowering this fortunate one, may the fruit be spontaneously accomplished.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གཤིན་རྗེའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ བཻ་ཏ་ཛ་ཊཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝཱི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྟ་མགྲིན་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུངས་དབང་ལྷུན་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡང་དག་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཕུར་པ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་གསང་བར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཕྱུག་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔
སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིག་འཛིན་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་ལ་སོགས༔ བརྒྱུད་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དྲེགས་འདུལ་པུས་མོ་གཡས་པར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པར་ཤོག༔ སརྦ་རུ་དྲ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྟོབས་ལྡན་པུས་མོ་གཡོན་དུ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བྱ་ཁ

【汉语翻译】
ཤོག༔ 嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 萨瓦 萨玛雅 阿比钦杂 阿༔ 将阎魔之身置于顶上。 吽༔ 降阎魔明王文殊师利， 拜达匝智（梵文天城体：वैतजटि，梵文罗马拟音：Vaitajaṭi，汉语字面意思：发髻）二无别拥抱， 阎魔之诸神眷属俱， 赐予具缘此灌顶故， 五身任运成就愿。 嗡 舍 悉地 威格利达 纳纳 萨瓦 萨玛雅 阿比钦杂 阿༔ 将马头明王置于喉间。 吽༔ 大力马头明王自在神， 埃嘎匝智（梵文天城体：एकजटि，梵文罗马拟音：Ekajaṭi，汉语字面意思：独发髻）佛母相拥抱， 大自在诸神眷属俱， 赐予具缘此灌顶故， 语自在任运圆满愿。 嗡 诃雅 额日瓦 呼噜呼噜 萨瓦 萨玛雅 阿比钦杂 阿༔ 将真实义置于心间。 吽༔ 降伏金刚嘿热嘎， 卓地效热（梵文天城体：क्रोधिश्वरि，梵文罗马拟音：Krodhiśvari，汉语字面意思：忿怒自在母）佛母相拥抱， 赐予具缘此灌顶故， 殊胜心五智圆满愿。 嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽 帕特༔ 萨瓦 萨玛雅 阿比钦杂 阿༔ 将金刚橛置于脐间。 吽༔ 大力金刚童子之身， 轮涅不二增长拥抱， 赐予具缘此灌顶故， 事业任运成就得自在愿。 嗡 班杂 哥利 哥拉雅 吽 帕特 萨瓦 萨玛雅 阿比钦杂 阿༔ 将无上嘿热嘎置于秘密处。 吽༔ 降伏无上嘿热嘎， 普贤法界自在母二无别拥抱，
赐予具缘此灌顶故， 玛姆空行得自在愿。 嗡 卓地效热 玛玛 约给尼 汝汝汝汝 吽 炯 吽 萨瓦 萨玛雅 阿比钦杂 阿༔ 将持明置于顶上。 吽༔ 持明托扎擦等， 传承根本之上师众， 赐予具缘此灌顶故， 神通加持愿圆满。 嗡 班杂 咕噜 萨瓦 约给尼 萨瓦 萨玛雅 阿比钦杂 阿༔ 将降伏傲慢者置于右膝。 吽༔ 大力降伏一切傲慢者， 三界总降二无别拥抱， 赐予具缘此灌顶故， 傲慢者愿得自在。 萨瓦 汝扎 舍 舍 杂 萨瓦 萨玛雅 阿比钦杂 阿༔ 将大力者置于左膝。 吽༔ 降伏大力黑尊， 五大之主母二无别拥抱， 赐予具缘此灌顶故， 愿能诛灭教敌魔障。 萨瓦 杜斯当 埃杂 炯 萨瓦 萨玛雅 阿比钦杂 阿༔ 鸟喙

【英语翻译】
Shog! Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā! Place the body of Yama on the crown of the head. Hūṃ! Subjugate Yama, Mañjuśrī Yamāntaka, Vaitajaṭi (梵文天城体：वैतजटि，梵文罗马拟音：Vaitajaṭi，English literal meaning: Matted hair) embrace inseparably, Yama's assembly of deities with retinue, By bestowing this empowerment upon this fortunate one, May the five bodies be spontaneously accomplished! Oṃ Hrīḥ Ṣṭī Vī Kṛtānana Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā! Place Hayagrīva on the throat. Hūṃ! Great glorious Hayagrīva, lord of power, Ekajaṭi (梵文天城体：एकजटि，梵文罗马拟音：Ekajaṭi，English literal meaning: Single braid) embraces the consort, Great powerful assembly of deities with retinue, By bestowing this empowerment upon this fortunate one, May the power of speech be spontaneously perfected! Oṃ Haya Grīva Hulu Hulu Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā! Place the true meaning in the heart. Hūṃ! Subjugate Vajra Heruka, Krodhiśvari (梵文天城体：क्रोधिश्वरि，梵文罗马拟音：Krodhiśvari，English literal meaning: Wrathful Goddess) embraces the consort, By bestowing this empowerment upon this fortunate one, May the supreme mind, the five wisdoms, be perfected! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phat! Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā! Place the phurba on the navel. Hūṃ! The body of the great glorious Vajrakumāra, The wheel of saṃsāra and nirvāṇa grows inseparably, By bestowing this empowerment upon this fortunate one, May the power of action be spontaneously perfected! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phat Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā! Place the Unexcelled Heruka in the secret place. Hūṃ! Subjugate the Unexcelled Heruka, Kuntu Zangmo, the wealthy space, embraces inseparably,
By bestowing this empowerment upon this fortunate one, May the power of the mamos and ḍākinīs be obtained! Oṃ Krodhiśvari Mama Yogini Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā! Place the Vidyādhara on the crown of the head. Hūṃ! Vidyādharas, Toḍa Tsal, etc., The lineage root lamas, By bestowing this empowerment upon this fortunate one, May power and blessings be abundant! Oṃ Vajra Guru Sarva Yogini Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā! Place the subduer of pride on the right knee. Hūṃ! The great glorious subduer of all pride, The general subduer of the three realms embraces inseparably, By bestowing this empowerment upon this fortunate one, May pride be brought under control! Sarva Rudra Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā! Place the powerful one on the left knee. Hūṃ! Subjugate the powerful black one, The mistress of the five elements embraces inseparably, By bestowing this empowerment upon this fortunate one, May the enemies and obstacles of the teachings be destroyed! Sarva Duṣṭān Eja Bhyoḥ Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā! Bird's beak

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་དཀར་ནག་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀླུ་འདུལ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊ༔ ཐབས་ཤེས་དཀར་ནག་རྣམ་པ་གཉིས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གནས་སོ་སོར་བསྟིམས་པས་སྒྲུབ་སྡེ་དགུའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་རོལ་འགག་མེད་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླའི་གར་བཞིན་སྤྱོད་
པའི་མཐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བཟླས་ལུང་འབོགས་པ་ནི། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སྒྲ་དང་བཅས་པ་འོད་འཕྲོ་བཞིན་པར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་རེ་བྱ། དེ་དག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོའི་གསུང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐའ་དག་ལ་དབང་ཞིང་། གྲགས་སྟོང་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ནང་ལྷ་ཡི་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཡུལ་སྣང་སྟོང་དུ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྦྱོར་ལམ་མན་ཆད་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་མཁའ་གསང་ལས་ཕྱུངས་ཏེ་ཐོད་པའི་ཛ་གད་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ལྕེ་ལ་
བསྟིམས་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སཱུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་བཻ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗ

【汉语翻译】
幼小黑色的翅膀置于左右。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）降伏龙族的金翅鸟嘎鲁达！方便智慧黑白两种。为具缘者此赐予灌顶，愿能降伏所有恶毒！ 仲 嘎汝达 吽 啪！（藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：） 如此，诸佛众各自融入其处，以九种修法部的身之姿态，无论以何种方式调伏，皆能获得如彼之化身，无碍显空如水中月般行持之威力。 其后关联而诵念传承，从上师大吉祥黑汝嘎的心间，咒语之鬘发出声音与光芒。 观想融入汝等心间之种子字，并复诵此等修持事业之咒语。 嗡 阿 吽 菩提吉大 玛哈苏卡 嘉纳 达图 阿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu ā，汉语字面意思：） 嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 黑汝嘎 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：） 嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓提 效瓦惹 班杂 几里 几拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 抓拉 然 萨瓦 杜斯当 玛拉亚 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kīlaya mahā yakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ sarva duṣṭān māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：） 如此念诵三次。 以此，能掌控大吉祥尊之所有语咒之相，于一切修持事业皆得自在，获得如声空回响般行持之威力。 此等乃内佛之灌顶。 如此，于外有相之坛城中获得宝瓶灌顶。 清净身之垢染，清净境相为空性，能于道次第生起次第之修持，于相合道以下之能力置于相续中，成为具有获得果位身金刚化身之资格者。 第二，授予秘密灌顶，上师黑汝嘎父母双运，以欢喜之声与光芒迎请所有如来，从顶门进入，以大贪欲之火融化菩提心，从空密处取出，与颅器之颅盖一同融入舌尖，坚定此信解。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）上师坛城诸佛众，无二双运之菩提心，为具缘者语赐予灌顶，愿得大乐秘密之灌顶！ 嗡 萨瓦 班杂 阿弥利大 玛哈 苏卡 阿比辛恰 阿 贝夏亚 阿 阿！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སཱུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་བཻ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta mahā sūkha abhiṣiñca abaiśaya ā āḥ，汉语字面意思：） 如此加持，信解其为所有佛陀汇集之智慧自性，并复诵此咒语。

【英语翻译】
Having placed the small black wings on the left and right. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) Garuda, the king of birds who subdues the nāgas! Two aspects of skillful means and wisdom, black and white. By bestowing empowerment upon this fortunate one, may all malevolence be subdued! Troṃ ga ru ḍa hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Sarva samaya abhiṣiñca āḥ! (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva samaya abhiṣiñca āḥ, Chinese literal meaning:) Thus, by dissolving all the deities into their respective places, one obtains the power to manifest the emanations of whichever of the nine classes of sādhana deities subdues, acting without obstruction like a reflection of the moon in water. Following that, to bestow the recited transmission, from the heart of the great glorious Heruka, strings of mantras emerge with sound and light. Visualize them dissolving into the seed syllables in your hearts, and repeat these mantras of approach, accomplishment, and activity. Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu ā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu ā, Chinese literal meaning:) Oṃ vajra krodha mahā śrī heruka rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha mahā śrī heruka rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning:) Oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kīlaya mahā yakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ sarva duṣṭān māraya hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kīlaya mahā yakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ sarva duṣṭān māraya hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning:) Repeat each three times. Through these, one gains mastery over all aspects of the speech mantras of the Great Glorious One, and the power to act freely in all activities of approach, accomplishment, and activity, like an echo in a rock. These are the empowerments of the inner deities. Thus, in the outer, characterized maṇḍala, one receives the vase empowerment. The impurities of the body are purified, and the appearance of phenomena is purified into emptiness. One gains mastery over the path, the practice of the generation stage. The potential for the path of union and below is placed in the continuum. One is made capable of attaining the result, the vajra body, the nirmāṇakāya. Second, bestowing the secret empowerment: All the tathāgatas are invited by the sound of joy and rays of light from the union of the guru Heruka, father and mother. As they enter through the crown of the head, the bodhicitta is melted by the fire of great desire, extracted from the secret space, and together with the skullcup, is dissolved on the tongue. Maintain this firm faith. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) Gurus, maṇḍala deities, the bodhicitta of non-dual union, by empowering the speech of this fortunate one, may the empowerment of great bliss and secrecy be attained! Oṃ sarva pañca amṛta mahā sūkha abhiṣiñca abaiśaya ā āḥ! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སཱུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་བཻ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañca amṛta mahā sūkha abhiṣiñca abaiśaya ā āḥ, Chinese literal meaning:) Having given this blessing, believe that it is the essence of the wisdom of all buddhas gathered together, and repeat this mantra.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཟློས་མཛོད། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སཱུ་ཁ༔ ཞེས་མྱངས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་བདེ་བ་དང་མི་ཕྱེད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །སེམས་གསལ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་དུ་རྟོགས། ལམ་རྩ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐོང་ལམ་ས་དང་པོའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་པའི༔ ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་བསྟེན་པར་གྱིས༔ འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱིངས་དབབ་བཟུང་གིས༔ བདེ་ཆེན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཨ་ཧོ་སཱུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཞེས་གཏད་ནས། སློབ་མ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལས་རྒྱ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་
ཕྱུག་མར་གསལ་བའི། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་དང་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་འདོད་ཡོན་ལྔས་སིམས་པ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་རོལ་པས་བྱང་སེམས་གཡོས་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སུ་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱངས་པ་ལས། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱོར་བས་ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྱེན་དུ་དྲངས། ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བཞི་རིམ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་སོ་སོ་རང་རིག་བདེ་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རང་རིག་བདེ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་དུ་རྟོགས། ལམ་ཕོ་ཉ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དྭངས་གསལ་མན་ཤེལ་གྱི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས། སྔར་ཤེར་དབང་གི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་གྱིས་ལ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། མན་ཤེལ་ཕྱར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་གནས་ལུགས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་པས་སེམས

【汉语翻译】
仪轨汇集。 阿霍玛哈苏卡！（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སཱུ་ཁ，梵文天城体：अहो महासुख，梵文罗马拟音：aho mahāsukha，汉语字面意思：啊！大乐！）这样体验后，智慧的甘露如水晶般清澈，与喜乐不可分割，充满全身。 观想在自相续中生起与虚空等同的明空禅定。 这样，在父母上师的身体坛城中，获得秘密灌顶。 语的垢染得以清净。 心证悟为明空无言说。 能够修持道脉气瑜伽。 在自相续中安立见道初地的能力。 成为获得果位语金刚圆满报身之有缘者。 第三，智慧智慧灌顶是： 观想交付具有相的业手印。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 种姓之相圆满者， 此殊胜手印当依止， 四轮之界降伏持， 证悟彼之大安乐。 阿霍苏卡班杂莫叉霍！（藏文：ཨ་ཧོ་སཱུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ，梵文天城体：अहो सुख भञ्ज मोक्ष हो，梵文罗马拟音：aho sukha bhañja mokṣa ho，汉语字面意思：啊！乐，摧毁，解脱，霍！） 这样交付后，观想弟子为大殊胜黑汝嘎，业手印显现为天空面容之富饶者。 空行母秘密金刚的脐轮与莲花的莲蕊，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字标记者，平等结合，以五妙欲充满时。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努拉嘎 班杂 嘉纳 阿玛 郭 昂！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत महा अनुराग वज्रज्ञान आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāga vajrajñāna ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，大爱，金刚智，我即是。） 这样享用时，菩提心动摇，在四轮之位体验四喜之智慧。 再次以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字结合，与明妃的精华一同向上提。 逆顺之四喜次第稳固于顶轮，于各自自证之乐空离戏之状态中安住。 这样，在手印明妃的坛城中，获得智慧智慧灌顶。 意的垢染得以清净。 证悟自证乐空无言说。 能够修持道使。 成为获得果位意金刚法身之有缘者。 第四，真实性之灌顶是： 依靠清澈透明的曼遮，象征先前在智慧灌顶时所体验的大乐智慧之自性，于离戏大乐之状态中安住。 举起曼遮， 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 心性本住离戏论， 明空双运大智慧， 无二取舍法身界， 如实胜义当证悟。 嘉纳 班杂 达玛 嘎雅 阿比辛杂 阿 阿！（藏文：ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ज्ञान पञ्च धर्म काय अभिषिञ्च अ अ，梵文罗马拟音：jñāna pañca dharma kāya abhiṣiñca a a，汉语字面意思：智慧，五，法身，灌顶，阿，阿！） 以此令心

【英语翻译】
Collection of Ritual Recitations. Aho Maha Sukha! (Tibetan: ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སཱུ་ཁ, Sanskrit Devanagari: अहो महासुख, Sanskrit Roman transliteration: aho mahāsukha, literal Chinese meaning: Ah! Great Bliss!) By experiencing this, the nectar of wisdom, clear as crystal, inseparable from bliss, fills the entire body. Visualize that clear and empty samadhi, equal to the sky, arises in your mindstream. Thus, in the mandala of the bodies of the father and mother lamas, you receive the secret empowerment. The defilements of speech are purified. The mind realizes clarity and emptiness, beyond words. You are empowered to practice the yoga of the channels and winds of the path. The power of the first bhumi of the path of seeing is placed in your mindstream. You are made fortunate to attain the fruition of the Sambhogakaya, the speech vajra. Third, the empowerment of wisdom and knowledge is: Visualize entrusting the action mudra with characteristics. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum!) The characteristics of the lineage are all complete, This supreme mudra should be relied upon, The realm of the four chakras should be subdued and held, The great bliss itself should be realized. Aho Sukha Bhanja Moksha Ho! (Tibetan: ཨ་ཧོ་སཱུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: अहो सुख भञ्ज मोक्ष हो, Sanskrit Roman transliteration: aho sukha bhañja mokṣa ho, literal Chinese meaning: Ah! Bliss, Destroy, Liberation, Ho!) After entrusting this, visualize the disciple as the Great Supreme Heruka, and the action mudra appearing as the rich sky-faced one. The secret vajra navel of the dakini and the lotus pistil, marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum!), are joined equally, and filled with the five objects of desire. Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Vajra Jnana Atmako'ham! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व तथागत महा अनुराग वज्रज्ञान आत्माकोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata mahā anurāga vajrajñāna ātmako'ham, literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, great love, vajra wisdom, I am.) By enjoying this, the bodhicitta is stirred, and in the place of the four chakras, the wisdom of the four joys is experienced. Again, by joining with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum!), draw upwards together with the essence of the consort. The four joys of ascending and descending gradually stabilize at the crown, and rest equally in the state of self-awareness, bliss and emptiness, free from elaboration. Thus, in the mandala of the bhaga of the mudra, you receive the empowerment of wisdom and knowledge. The defilements of the mind are purified. Self-awareness, bliss and emptiness, beyond words, are realized. You are empowered to practice the messenger of the path. You are made fortunate to attain the fruition of the Dharmakaya, the mind vajra. Fourth, the empowerment of suchness is: Relying on the symbol of clear and transparent manshel, represent the nature of the great bliss wisdom experienced during the wisdom empowerment, and rest equally in the state of great bliss, free from elaboration. Raise the manshel, Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum!) The nature of mind is free from elaboration, The union of clarity and emptiness is great wisdom, The Dharmakaya is free from duality and grasping, Truly realize the definitive meaning. Jnana Pancha Dharma Kaya Abhisincha A A! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान पञ्च धर्म काय अभिषिञ्च अ अ, Sanskrit Roman transliteration: jñāna pañca dharma kāya abhiṣiñca a a, literal Chinese meaning: Wisdom, five, Dharmakaya, empower, A, A!) By this, the mind

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་གཤིས་གང་དུ་
ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་ནས་དག་པ་དེ་ཉིད། གདངས་འགག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྫོགས་པ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་སོ་སོ་རང་རིག་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་བསྐྱང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ངོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྗོད་བྲལ་དུ་རྟོགས། ལམ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ལམ་རྒྱུན་མཐའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་མཐའ་རྟེན་མངོན་སྤྱོད་བསྒྲལ་བ་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེའང་བསྒྲལ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ་བ་དང་། ཐུགས་རྗེས་གཞན་སྒྲོལ་བ་གཉིས་སུ་འདུ་བས། དང་པོ་རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ་བ་ནི། རང་རྒྱུད་ཀྱི་མ་རིག་པ་ངའམ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་འདི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཏུ་མི་སྟེར་བའི་གེགས་བྱེད་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དབལ་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཉིད་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཧོམ་ཁུང་དུ་མ་བཅོས་
མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་བསྒྲལ་པས་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་ཟད་པ་འདི་དོན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲལ་ཚུལ་ཡང་ཡིན་པས་བསྒྲལ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་གནད་དུ་ཐེབས་དགོས། དེ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཞན་སྒྲོལ་བ་ལ་སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན། སྒོས་ལོག་རྟོག་གདུག་པ་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ། ཞེ་སྡང་ཁོང་ཁྲོ་གནོད་སེམས་མ་ཡིན་པར་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ལྟ་བའི་རྫོང་ལ་གཞི་བཅའ། སྒོམ་པའི་འཕྲང་གིས་གནད་བཟུང་། སྤྱོད་པའི་སྲོག་གིས་མན་ངག་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། ལོག་སྤྱོད་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ལས་ངན་གྱི་རྒྱུན་བཅད། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་བསྐྲུན་ནས་ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཆོ་གས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྦྱོར་བ་ལ་རྟགས་ཆོ་གས་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནད་དོན་ངེས་པའི་ངང་ནས་ལས་ཕུར་འདི་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ་སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མཐིང་ནག་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བ

【汉语翻译】
的自性于何处
也未成立的离戏本来清净之本体。 声无断绝大乐之显现，身与智慧之功德一切本自任运圆满。 显空无别双运，各自本觉原始之实相，于等同虚空之禅定中修持，乃是彼本体之权能。 如是于胜义菩提心之坛城中，获得第四灌顶。 三门之垢染及其习气得以清净。 不可思议之大乐于不可言说中证悟。 能够自在修持自生之智慧道。 最终于道之究竟，将智慧之能力置于相续中。 成为获得果位智慧金刚自性身之有缘者。 第五、边际显现诛杀猛厉事业之灌顶是： 也就是，所有诛杀事业之究竟，包含以证悟而诛杀自我和以慈悲而度化他人二者。 首先，以证悟而诛杀自我： 自相续之无明，执着我或自我的存在，乃是三界轮回之根本。 也是不容许获得菩提之障碍，仅此而已。 此自性以觉性智慧之橛，具备身语意三身无别之光芒，于法性实相之火化坛中，不作做
于平等性之禅定中诛杀，二取之分别念灭尽，此乃实义法性之诛杀方式，故于一切诛杀事业之初，必须击中要害。 于此获得自在后，以慈悲度化他人，总的来说，对于三界轮回之有情，特别是对于具有邪见恶毒之所化众生， 不以嗔恨愤怒损害之心，而是以慈悲菩提心从根本上发起。 于见解之堡垒上安住，以修持之险道把握要点，以行为之命脉确定口诀后。 断除邪行众生之恶业相续。 创造二资粮之种子，以善巧方便之仪轨，令与菩提心髓结合，称为以表相仪轨诛杀。 于如是确定要点之状态中，此事业橛乃是忿怒尊总集之殊胜子，金刚橛，上半身是忿怒罗刹之形象，深蓝色，橛子缠绕。 从肚脐以下是摩羯之口中燃烧天铁

【英语翻译】
Where is the nature of
That which is free from elaboration and pure from the beginning, which is not established anywhere. The manifestation of uninterrupted great bliss, all the qualities of body and wisdom are spontaneously perfect from the beginning. The indivisible union of appearance and emptiness, the original state of self-awareness, maintaining the state of meditation equal to the sky is the power of that very nature. Thus, in the mandala of the ultimate bodhicitta, the fourth empowerment is obtained. The defilements of the three doors, along with their habitual tendencies, are purified. The inconceivable great bliss is realized inexpressibly. One is empowered to meditate on the self-arisen wisdom of the path. Finally, at the end of the path, the power of the wisdom of continuity is placed in the mindstream. One becomes fortunate to obtain the essence of the wisdom vajra, the nature body. Fifth, the empowerment of the fierce activity of subjugating the final support and manifestation is: That is, the ultimate of all subjugating activities includes both subjugating oneself through realization and liberating others through compassion. First, subjugating oneself through realization: The ignorance of one's own mindstream, the clinging to "I" or self, is the root of the three realms of samsara. It is also the only obstacle that does not allow one to attain enlightenment. This very nature, with the phurba of awareness and wisdom, possessing the radiance of the indivisible three bodies, in the homa pit of the nature of reality, without artificiality,
Subjugating in the samadhi of equality, the dualistic thoughts are exhausted, this is also the way of subjugating the reality of dharma, so at the beginning of all subjugating activities, it is necessary to hit the key point. Having gained freedom in this, liberating others through compassion, in general, for the sentient beings of the three realms of samsara, especially for the disciples who are evil and malicious, Not with hatred, anger, or harmful thoughts, but with compassion and bodhicitta as the basis. Establishing the foundation on the fortress of view, grasping the key points with the narrow path of meditation, and establishing the oral instructions with the life force of action. Cutting off the continuum of evil deeds of the evil-doing beings. Creating the seeds of the two accumulations, and combining them with the essence of bodhicitta through skillful means of rituals, is called subjugating with symbolic rituals. In the state of certainty of such key points, this activity phurba is the supreme son of the wrathful assembly, the vajrakilaya, the upper body is in the form of an angry rakshasa, dark blue, the phurba is coiled. From the navel down, the sky iron is burning from the mouth of the makara.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕུར་པ་དབལ་གསུམ་དུས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་འདྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས། མ་རུངས་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ཅིང་རྣམ་ཤེས་བདེ་ཆེན་དུ་སྐྱེལ་ནུས་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ལས་
ཕུར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་འདུལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དྲག་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཟིར་བ་ཡིས༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྤྲོ་ན་ལྕགས་ཧོམ་དུ་ལིངྒ་བཀོད་ལ་འགུགས་པ་ཕུར་གདབ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དུག་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཁྱམས་པ་ཐམས་ཅད། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་དུ་ཤར་བས་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་དེ་དག་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། གཞུང་ལས། བླ་མ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང༔ ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས་དགའ་སྤྲོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དོན་གྱི་དབང་མཆོག་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྲུང་བར་ཁས་ལེན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། མཎྜལ། ལུས་འབུལ། སྨོན་ལམ་བཅས་བྱས་
ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྲོལ། ལྷག་མ་ནས་བཟུང་རྗེས་རིམ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ཟབ་གཏེར་གསང་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང། །བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི། །སྨིན་ལམ་སྒོ་འཕར་ལེགས་ཕྱེས་པས། །འགྲོ་ཀུན་ཧེ་རུ་ཀ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་ལོང་པོ་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ལས་བྱང་གཏེར་མཛོད་དཀྱུས་སུ་སྔར་ནས་བཞུགས་ཤིང་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེས་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ་ཡང་། དབང་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པ་ཕྱིས་སུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཆེན་དཔེ་རྙིང་ཁུངས་དག་ཞིག་ཐོབ་པ་ཁྱབ་བདག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རིན་པོ་ཆེར་སྤྱན་འབེབ་ཀྱིས་དབང་བསྩལ་གྲུབ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དོན་དབང་འདི་ཉིད་དགྱེས་བ

【汉语翻译】
埃的金刚橛，三焰如同时火焰般闪耀的自性显现，交付于手中，仅是向十方旋转，就能斩断所有顽劣恶毒的邪魔，并将神识送往大乐之境，请生起获得此等威力的信心。事业金刚橛的安立：吽！大忿怒尊，调伏力量金刚橛（藏文：ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་འདུལ་ཀཱི་ལ་ཡ།），所有猛烈饮血尊圆满，以折磨敌人邪魔之心，所有事业愿能成就！嗡 班匝 玛哈 卓达 贝玛 卓提 效瓦热 班匝 格里 格拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 匝拉 然，所有损害者、敌人、邪魔、鬼神，玛拉亚 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाक्रोध पद्म क्रोधिश्वरी वज्र कीलि कीलाय महायक्ष कालरूप कर्म रं रं ज्वल रं हन मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha padma krodhiśvarī vajra kīli kīlāya mahāyakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hana māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，莲花，忿怒自在，金刚，橛，橛，大夜叉，黑 रूप，业，然，然，燃烧，然，杀， मारय，吽，啪！）如果愿意，可在铁护摩中安立林伽，如共同仪轨般进行勾招、金刚橛安立等。如此灌顶，使三界众生被三毒扰乱心续，漂泊于三恶道中的一切众生，以大悲转为嗔恨，与三身之界融合，成为有权进行猛烈现行之各种事业者。如此获得外内秘密灌顶的利益是，经文中说：“上师即是所有胜者之，身语意与功德及，事业自性大者成。”如是说，请生起广大的欢喜。如是生起欢喜，说吉祥语。如此修持大成就，八教降伏傲慢之成熟解脱道，殊胜义灌顶已完成，因此请复诵在此等时候承诺的根本和支分的誓言，承诺守护。主尊如何等。献曼扎，献身，发愿等做完，遣散弟子们。从剩余开始，按照共同次第进行。甚深伏藏一切秘密之精华，八教降伏傲慢之，成熟道之门开启，愿一切众生成就嘿汝嘎！如是，龙波·桑丹林巴的八教降伏傲慢之事业仪轨伏藏法类中，以前就已存在，且嘉衮仁波切修持大成就的历史传记中也已阐明，但由于灌顶传承已不存续，后来获得了此灌顶大法之古老可靠版本，迎请遍主蒋悲多杰·曲吉洛珠仁波切赐予灌顶，并祈请成就，因此，此义灌顶令其欢喜。

【英语翻译】
May you have the faith that by handing over the three-flamed vajrakīla of E, which manifests as the nature of flashing flames, and merely twirling it in the ten directions, you will be able to cut off all the unruly and malicious enemies and obstacles, and send the consciousness to the realm of great bliss. The establishment of the activity vajrakīla: Hūṃ! Great Wrathful One, Subduer of Power, Vajrakīla (Tibetan: ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་འདུལ་ཀཱི་ལ་ཡ།), all the fierce blood-drinkers are complete, by tormenting the hearts of enemies and obstacles, may all activities be spontaneously accomplished! Oṃ Vajra Mahākrodha Padma Krodhiśvarī Vajra Kīli Kīlāya Mahāyakṣa Kālarūpa Karma Raṃ Raṃ Jvala Raṃ, all harmers, enemies, obstacles, and spirits, Māraya Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाक्रोध पद्म क्रोधिश्वरी वज्र कीलि कीलाय महायक्ष कालरूप कर्म रं रं ज्वल रं हन मारय हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākrodha padma krodhiśvarī vajra kīli kīlāya mahāyakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hana māraya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Great Wrath, Lotus, Wrathful自在, Vajra, Peg, Peg, Great Yaksha, Black रूप, Karma, Raṃ, Raṃ, Burning, Raṃ, Kill, मारय, Hūṃ, Phaṭ!) If desired, establish the liṅga in an iron homa, and perform the summoning, vajrakīla establishment, etc., as in the common ritual. Thus, by bestowing the empowerment, all sentient beings of the three realms, whose minds are disturbed by the three poisons, and who wander in the three lower realms, by transforming great compassion into hatred, are merged into the realm of the three kāyas, and become empowered to perform various fierce and manifest activities. The benefits of obtaining these outer, inner, and secret empowerments are, as stated in the scripture: "The guru is all the victors, body, speech, mind, qualities, and, activity, becomes the great self." Thus it is said, please generate great joy. Thus generate joy, and speak auspicious words. Thus, the great accomplishment, the ripening liberation path of the Eight Teachings, Subduer of Pride, the supreme meaning empowerment is completed, therefore, please repeat after me the root and branch vows that were promised at those times, promising to protect them. The main deity, how, etc. Offer the maṇḍala, offer the body, make aspirations, etc., and dismiss the disciples. From the remainder onwards, proceed according to the common order. The essence of all the secret profound treasures, of the Eight Teachings, Subduer of Pride, the door of the ripening path is well opened, may all beings accomplish Heruka! Thus, in the treasure trove of the activity ritual of the Eight Teachings, Subduer of Pride, of Longpo Samten Lingpa, it has existed since ancient times, and it is also clarified in the historical biography of Jamyang Khyentse Wangpo who performed the great accomplishment, but because the empowerment lineage no longer existed, later, a reliable old copy of this great empowerment was obtained, and Jamyang Dorje Chökyi Lodrö Rinpoche, the Lord of the Mandala, was invited to bestow the empowerment, and prayers for accomplishment were made, therefore, this meaning empowerment pleased him.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་བསྩལ་ཏེ་ཁྱོད་ནས་ཁྲིགས་བསྡེབས་གྱིས་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ལུང་བསྩལ་བ་བཞིན། འཕགས་ཡུལ་དུ་གཏེར་མཛོད་སྤར་གསར་བསྐྲུན་སྐབས་རྙིང་སྔགས་རྒན་པོ་འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། དབང་ཚིག་གཏེར་གཞུང་ལ་བཀླག་ཆོག་ཁྲིགས་བསྡེབས་དང་བཅས་རིན་གཏེར་ཁ་སྐོང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བས་གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་སྙིང་པོའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བར་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། །
བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས་དོན་གྱི་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདེ་ཆེན་མཆོག་སྟེར། འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན།

【汉语翻译】
如同您所恩赐的，以金刚之教言命令我等整理汇编。在圣地印度新印制《宝藏总集》之际，由旧密咒老者不变胜乘教法幢，将灌顶词句宝藏法本，连同可读的整理汇编，迎请入于珍宝宝藏的补充之中，祈愿成为大密教法心髓的助益，祈请上师与殊胜本尊加持！

《噶举八教降伏傲慢众》事业之成熟心要汇编为《大乐最胜赐予》。 不变胜乘教法幢。

【英语翻译】
As you have graciously bestowed, commanding us to compile and arrange with Vajra's decree. During the new printing of the Treasury of Termas in the sacred land of India, the old Nyingma mantra holder, Gyurme Thegchog Tenpai Gyaltsen, has requested that the empowerment words and terma texts, along with a readable compilation, be included as a supplement to the precious treasure. May it become a benefit to the heart essence of the Great Secret teachings, and may the Lama and supreme Yidam bestow their blessings! 

A compilation of the maturing essence of the activities of the Eight Herukas, "Subduing All Arrogant Ones," entitled "Bestowing Supreme Great Bliss." Gyurme Thegchog Tenpai Gyaltsen.

============================================================

